سِرتق
سلام به Ratons De Bibliotecas 
قالب وبلاگ

 

عبدالله کوثری، مترجم و ویراستار در گفت‌و‌گو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) درباره انتظارات از رییس جدید اداره کتاب گفت:‌ قبل از هر چیز باید یک نکته را باید روشن کرد که مخاطب صحبت‌های من یک اداره یا یک نهاد خاص نیست. به نظر من تمام اختیارات در حوزه انتشار کتاب در سدت یک فرد یا در اختیار نهاد اداره کتاب نیست بلکه اداره کتاب در یک چارچوب کلی کار می‌کند. بخشی از این نگرش‌ها بر اساس سیاست‌های وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است و بخش دیگر نیز به سیاست‌های کلی نظام مربوط می‌شود.

وی افزود: مساله کتاب و امور فرهنگی کمترین رابطه را با شخصیت و رییس اداره کتاب کتاب دارد. برخی اوقات ‌آدم‌های خوش فکر و با حسن نیت در راس این اداره قرار گرفته‌اند اما آن حسن نیت موثر نبوده، زیرا قادر نبودند تصمیمات مستقل خود را اجرا کنند. هر فردی در مجموعه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نگران پیامدهای تصمیمی است که درباره صدور مجوز هر کتاب انجام می‌شود.

تمرکزی در نهادهای تصمیم ساز فرهنگی وجود ندارد

مترجم کتاب «گفتگو در کاتدارال» با اشاره به تعدد نهادهای تصمیم‌ساز در حوزه فرهنگ گفت:‌ در جامعه ما تصمیم‌گیران فرهنگی مشخص نیستند و هر شخصیت، گروه، نهاد و جمعیتی می‌تواند اظهار نظر کند و نسبت به انتشار یک اثر اعتراض داشته باشد. مساله پیچیده‌تر از این صحبت‌هاست و نمی‌توان انتظار زیادی در این حوزه داشت.درباره مسایل و موضوعات فرهنگی باید کلی‌تر به بحث و بررسی پرداخت و همه چیز را به یک فرد یا یک اداره محدود نکنیم.

کوثری درباره انتظارات نویسندگان و مترجمان در دوره جدید گفت: در شرایطی که تنها سه ماه از تشکیل کابینه آقای روحانی می‌گذرد باید ببینیم که واقعا وزرای ما واقعا تا چه اندازه استقلال دارند. باید واقع بین باشیم و با توجه به شرایط با واقعیت مواجه شویم. خواسته نویسندگان و تولید کنندگان آثار فرهنگی چیز جدیدی نیست. مساله مهم مترجمان و مولفان در مملکت ما بیش از هر چیز این است که به ما به عنوان افراد خادم به فرهنگ و کشور نگریسته شود نه به عنوان افرادی که لطمه زننده به فرهنگ و نظام هستند.

مترجم کتاب «پوست انداختن» ادامه داد: اگر این مساله حل شود، حسن تفاهم بین کسانی که در حوزه کتاب، موسیقی و فیلم به فعالیت می‌پردازند و کسانی که در راس امور و در مناصب حکومتی هستند، بوجود خواهد آمد. من و امثال کوثری‌ها در این کشور خود را آنچنان که هستیم به مردم عرضه کرده‌ایم و شاهد آن هم بازچاپ متعدد آثار ماست که با استقبال مردم مواجه می‌شود. این نشان می‌دهد که ما افراد مطلوبی هستیم و اگر این نگاه به کسانی که در منصب هستند نیز منعکس شود، کار ما ساده خواهد بود.

برخی از ایرادهای ممیزان مضحک است

عبدالله کوثری مشخص شدن شرایط ممیزی را یکی از خواسته‌های مهم نویسندگان و مترجمان در دولت جدید دانست و گفت: یکی دیگر از اساسی‌ترین موضوعات نیز به بحث ممیزی کتاب‌ها مربوط می‌شود. ممیزی را نباید با معیار واژه و جمله تعیین کرد. نباید کار نویسندگان و مترجمان به جایی برسد که فهرست واژگانی در دست افرادی قرار بگیرد و از آن‌ها بخواهند که نظر خود را درباره یک اثر اعلام کنند. این ممیزی در حالی انجام می‌شود که این افراد به هیچ وجه ماهیت مشخصی ندارند و نویسندگان و مترجمان هرگز آن‌ها را ملاقات نمی‌کنند و حتی برخی از ایراداتی که گرفته می‌شود کاملا مضحک هستند.

حذف ممیزی از ارشاد خواب و خیال است

مترجم کتاب «آئورا» حذف ممیزی از اداره فرهنگ و ارشاد را خواب خیال خواند و ادامه داد: این انتظار بیهوده‌ای است که بخواهیم سانسو و ممیزی آثار برداشته شود و حذف سانسور از وزارت ارشاد بیش از یک خواب و خیال نیست. اگر سانسور هم از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برداشته شود، سانسور ذهنی، شغلی، خانوادگی و... همچنان در جامعه وجود خواهد داشت. به جای ممیزی آثار از روی کلمات باید دید که هدف غایی از آفرینش و ترجمه یک اثر چیست و چرا یک هنرمند یکسال از وقت خود را صرف این کار کرده است. واژه و سطر معیار خوبی برای این کار نیست.

کوثری درباره وظیفه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت‌: اگر وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی خود را در این کار محق می‌داند باید موضوع را به طور علنی مطرح کند. خالق اثر و ممیز باید رو در روی یکدیگر بنشینند و به بحث درباره آن اثر بپردازند نه اینکه یک تکه کاغذ را به ناشر و نویسنده تحویل دهیم. ما باید اجازه داشته باشیم درباره اثری که تولید کرده‌ایم بحث کنیم.

مترجم کتاب «سور بُز» با اشاره به تجربه حضور مستقیم خود در اداره کتاب و  صحبت با مسوولان این اداره گفت: دوره آقای خاتمی یکبار چنین موضوعی برای من پیش آمد و پس از انجام صحبت خوشبختانه حرف من پذیرفته شد. در دوره آقای الهیاری نیز با او صحبت کردم. او هم مواردی را پذیرفت اما برخی دیگر از موارد را به دلیل برخی از ملاحظات قبول نکرد.

در 65 سالگی یقین دارم که اهل مفسده نیستم

وی افزود: مولف و مترجم باید از اثر خود دفاع کنند و وظیفه مولف و مترجم دفاع از اثر است. من در سن 65 سالگی به خود یقین دارم که اهل مفسده نیستم. این امر هم بسیار طبیعی است که بین من که سال‌ها در حوزه فرهنگ جهان به کار مشغول بوده‌ام با فردی که در مسند امور قرار دارد، تفاوت و تضاد فرهنگی وجود داشته باشد. این تفاوت‌ها باید با بحث و صحبت حل شود نه اینکه به طور پنهانی برای آن‌ها راه حل یشنهاد بدهیم.

مترجم کتاب «مرگ در آند» با ضروری دانستن تسریع در روند ممیزی کتاب ها گفت: وقتی کتابی به اداره ارشاد می‌آید، باید یک حداقل زمانی برای بررسی کتاب وجود داشته باشد. این گونه نباشد که آدمی مثل من که با پول کتاب زندگی می‌کند، 6 ماه منتظر جواب یک اثر باشد. تازه پس از این مدت هم  کلی ایراد به کتاب گرفته شود و از مترجم و ناشر خواسته شود که بخشی از کتاب را حذف کند. اگر این چنین باشد، زندگی من مترجم یا مولف یا فعال هنری باید از کجا تامین شود؟

چرا برای انتشار مجدد یک اثر باید از وزارت کتاب اجازه گرفت؟

وی افزود: باید مساله را سهل‌تر بگیریم. همچنین اگر اثری یکبار اجازه نشر گرفته است نباید برای هر بار انتشار و بازنشر آن به اداره کتاب مراجعه کرد و منتظر دریافت مجوز شد. اگر من می‌خواهم ناشر خود را عوض کنم چرا باید این اثر بار دیگر بررسی شود؟ تغییری در آن کتاب بوجود نیامده است که حساسیتی ایجاد شود. چرا باید یک قرارداد ساده میان ناشر و مولف با تغییر ناشر بار دیگر مراحل ممیزی را طی کند؟

عبدالله کوثری با اشاره به صحبت‌های وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت:‌ آقای وزیر ارشاد در ابتدای دوران وزارت خود بحث‌های خوبی را مطرح کرد که امیدوار کننده بودند اما در ادامه شاهد آن بودیم که از برخی از حرف‌های خود برگشتند. متاسفانه وزیر هم نمی‌تواند چندان محکم صحبت کند. در جامعه ما مسایل فرهنگی بسیاری وجود دارند که در سطح وسیعی بر روی آن‌ها حساسیت وجود  دارد. اما حرف اصلی من این است که تا زمانی که به وضعیت فرهنگ و فعالیت‌های فرهنگی و تولید کنندگان فرهنگی تغییر ایجاد نشود، نمی‌توان شاهد تغییرات وسیع در عرصه فرهنگ بود.

لینک خبر در ایبنا

[ ۱۳٩٢/۱٠/۳٠ ] [ ۱:۳٢ ‎ب.ظ ] [ سیده سمانه حسینی فرد ]
.: Weblog Themes By WeblogSkin :.
درباره وبلاگ

کتابخوان و کارمند حوزه فرهنگ
موضوعات وب
صفحات دیگر
امکانات وب