سِرتق
سلام به Ratons De Bibliotecas 
قالب وبلاگ

سالها بود که احترام خاصی برای استاد نجفی قائل بودم و به فارسی نویسی و ترجمه های فرانسوی ایشان ایمان داشتم. به نظر من ایشان به دلیل رفتار خلیق و از خود گذشتگی که دارند چندان اهل هوچی گری و پستان به تنور چسباندن برای معرفی خود ندارند و در فضای آرامی که برای خود ایجاد کرده اند به کارهای خود می پردازند.

استاد نجفی باترجمه ها و خدماتی که به زبان فارسی ارائه داده اند، به اثبات خیلی مسائل پرداخته اند. ایشان که به فارسی نویسی و استفاده کمتر از شکسته نویسی در نثر های ترجمه شهرت دارند، ثابت کردند که می توان کتابی را ترجمه کرد که کلیه فارسی زبانان آن را بخوانند و از آن لذت ببرند و محدود به افراد خاصی نباشد.

انتشارات نیلوفر بار دیگر کتابی را منتشر کرد که برگ زرینی در کارنامه این انتشارات محسوب می شود و آیندگان به آن خواهند بالید. «جشن نامه ابوالحسن نجفی» کتابی که به مصاحبه،خاطرات و یادداشت های استاد و دیگران اختصاص دارد. کتابی که در آن می توان از زوایای دیگر خدمات استاد نجفی به زبان فارسی و ترجمه را دید.

      سعدیا مرد نکونام نمیرد هرگز        مرده آن است که نامش به نکویی نبرند

 

[ ۱۳٩٠/٥/٢۱ ] [ ۱۱:٢٧ ‎ب.ظ ] [ سیده سمانه حسینی فرد ]
.: Weblog Themes By WeblogSkin :.
درباره وبلاگ

کتابخوان و کارمند حوزه فرهنگ
موضوعات وب
صفحات دیگر
امکانات وب