سِرتق
سلام به Ratons De Bibliotecas 
قالب وبلاگ

در عرصه خبر و خبرنگاری نکته مهم و اولیه  شناخت خبرنویس یا نویسنده خبر از موضوع نوشتن است. خبرنگاری که دست به قلم می برد و نوشتن مطلبی را آغاز می کند بایستی اطلاعات کلی و یا حداقل ابتدایی برای ورود به بحث را داشته باشد زیرا در غیر این صورت دچار اشتباهات فاحشی خواهد شد و خواننده را گمراه می کند.

بر اساس این قانون نانوشته در خبرگزاری ها و دفاتر روزنامه ها، با توجه به آشنایی هر فرد از حوزه ای خاص و توانایی قلم زدن او در آن حیطه، تقسیم کاری صورت می گیرد. دبیرهای سرویس نیز با توجه به احاطه نسبی آنها به موضوعات برای دبیری سرویس ها انتخاب می گردند تا کم کاری یا بی تجربگی نویسندگان جوان آن سرویس را سامان دهند و از بروز اشتباهات و گاف های آبرو بر جلوگیری کنند.

حال این شرایط برای کسانی که داعیه روشنفکری، روشنگری و حرفه ای بودن دارند بسیار مهم می نماید و حداقل این افراد در کلام تلاش می کنند از این امر دفاع کنند. اما برخی مواقع دم خروس از پشت قسم های حضرت عباس بیرون می افتد و بند را به آب می دهد.

روزنامه «روزگار» که قریب به شش ماه از آغاز فعالیت مجددش می گذرد، در شماره 1545(مورخ 8 تیر 90) خود در صفحه 10  دچار اشتباه فاحشی شده است که جای بسی تامل دارد. روزنامه روزگار در صفحه خود به ماریو بارگاس یوسا- نویسنده شهیر پرویی و برنده جایزه نوبل در سال 2010- پرداخته است.  مطلب اول ستون «این سو و آن سو» این صفحه به تبلیغ کتاب دوباره ترجمه شده« قصه گوthe story teller» یوسا، اختصاص یافته است.

نویسنده این بخش که گویا از سر تکلیف و یا تبلیغ نشر «چشمه» این مطلب را به رشته تحریر درآورده است، گویا مطلع نبوده است که این کتاب سالها پیش با ترجمه «قاسم صُنعوی» تحت عنوان «مردی که با خودش حرف می زند» از سوی نشر توس راهی بازار شده است و این کتاب « ترجمه جدیدی از یوسا» نیست.

پس از اینکه کتاب «عصر قهرمان» یوسا توسط «هوشنگ اسدی» برای اولین بار در ایران منتشر شد، این قاسم صنعوی بود که برای دومین بار اثری از این نویسنده پرویی تبار را ترجمه کرد. این کتاب از سوی نشر توس منتشر شد و هنوز هم با برگه های کاهی و جلدی نه چندان چشمگیر در کتابفروشی توس در خیابان انقلاب قابل تهیه می باشد.

نویسنده محترم که گویا فقط ترجمه های استاد کوثری از یوسا را خوانده است، گویا فراموش کرده (یا اصلا نمی داند) که مترجمانی مانند «احمد گلشیری»، «حمید یزدان پناه»،« خجسته کیهان» و«آرش سرکوهی( مترجم  اسپانیایی)» نیز وجود دارند که آثار یوسا را به فارسی برگردانده اند.

نویسنده جاهل بدون اطلاع از اینکه اسدالله امرایی تنها یکی از آثار یوسا کم حجم یوسا تحت عنوان«راز قتل پالومینو مولرو» را به فارسی برگردانده است، این مترجم را در صف مترجمان یوسا در ایران قرار داده است در حالی که از احمد گلشیری که دو اثر این مترجم را ترجمه کرده نامی نمی برد.

البته، پس از کتاب«دختر بد» که خانم خجسته کیهان با عنوان« دختر از پرو» ترجمه کردند، کتاب «راهی به سوی بهشت» تازه ترین کتاب ترجمه شده از یوسا در ایران است و از سوی نشر علمی منتشر شده است.

با این توضیحات دم خروس روزنامه نگاری حرفه ای از پشت قسم های آن بیرون می افتد و مشخص می شود که دبیر سرویس مربوطه کوچکترین توجهی به این نداشته و صرفا برای پرکردن ستون و ذکر نام ناشری نام آشنا، چنین جملات سخیفی را در معرفی یک کتاب منتشر می کند.

 

   

[ ۱۳٩٠/٤/۸ ] [ ٥:٠۸ ‎ب.ظ ] [ سیده سمانه حسینی فرد ]
.: Weblog Themes By WeblogSkin :.
درباره وبلاگ

کتابخوان و کارمند حوزه فرهنگ
موضوعات وب
صفحات دیگر
امکانات وب